There’s No Right Way to Say ‘Taco’

There’s No Right Way to Say ‘Taco’


It wasn’t so much that my friend, a Brit who has lived in Los Angeles for many years, said the word “taco” differently than I do. The confounding thing was that it was difficult for him to hear the difference, and that when he could distinguish it, he insisted that his way was more correct, closer to the way a Spanish speaker would say it.

He pronounced it “tack-oh.”

“There’s something very strange going on with that particular ‘A,’” says Lynne Murphy, a lexicologist at the University of Sussex who explores the differences between British and American English on her blog, Separated by a Common Language, and further in her book, The Prodigal Tongue. The way the Brits pronounce “taco,” as well as “paella” (pie-elluh, with the English L rather than the Spanish LL), “salsa” (the first vowel rhymes with “gal,” the second with “duh”), and “Nicaragua” (nick-uh-rag-you-uh), among others, is a glaring siren of weirdness to an American ear.

What’s going on is a complex blend of tongue positioning, imperial history, code-switching, language exposure and accommodation, and an unconscious, or uncomfortably conscious, desire not to seem like you just got back from a semester abroad in Barthelona and brought with you an inability to see your friends rolling their eyes.


Spanish and English have extremely different vowel systems. English has somewhere between 15 and 20 different vowel sounds, depending on dialect and accent, plus many more that can be constructed by putting two or more of them next to each other. Take “A,” for example: in English, that could be the vowel sound in “cat,” “take,” “part,” “watch,” the first syllable in “about,” and many more. For Americans, “hand” has a different vowel sound than “cat,” but that’s not the case for Canadians. “Caught” sounds like “cot,” except when it doesn’t, most famously in New York. English speakers will also sometimes get kind of lazy and replace vowels with what’s called a “schwa,” sort of a generic vowel that sounds like “uh.” Consider the word “taken.” That last vowel might turn into a schwa, pronounced more like “take-uhn” than “take-ehn.” This could be very confusing! And it just gets more complicated when you start adding in other vowels. The words “broad” and “goat” don’t rhyme in English, for some reason, and a new speaker would have little chance of guessing the right pronunciation from the written words.

Spanish, on the other hand, is a sensible language. It has five vowels—A, E, I, O, U—which have one sound each. Always. That’s it. Even when vowels are next to each other, they don’t undergo the unpredictable transformation that they might in English. In Spanish, even vowel combinations—called diphthongs—behave themselves, perhaps compressing a bit, but not changing their fundamental character.

“In Spanish, the vowel system is very stable,” says Phillip Carter, a sociolinguist at Florida International University who studies Spanish in the United States. “There’s very low vowel variation across these dialects. What differentiates Cuban Spanish from Mexican Spanish, Castilian Spanish from Venezuelan Spanish, and so on, are the consonants.” Argentinian Spanish includes a soft “J” sound in place of the “Y” sound that double-L usually represents in words like tortilla. Cuban Spanish sometimes deletes certain sounds, especially at the ends of words, turning “buenos dias” into “buen dia.” This is the opposite of English, where consonants tend to be fairly stable, but vowels are a complete mess.



By admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *